?

Log in

No account? Create an account

«Талантливый не я. Это они, а я только перевожу»… - а то ишь!

сент. 30, 2010

10:37 am

Previous Entry Поделиться Next Entry


«Талантливый не я. Это они, а я только перевожу»
-------------------------------------------------------------------------
Дорогие коллеги! Поздравляю вас с днем переводчика!
В качестве праздничного пирога приведу параграф из Хартии переводчиков принятой в 1963 году Конгрессом Международной Федерации переводчиков (ФИТ) в Дубровнике:

6. The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates.

К сожалению, в Профессиональном кодексе Союза переводчиков России этот пункт отсутствует. А жаль.

Comments:

[User Picture]
From:vmagal
Date:Сентябрь 30, 2010 09:34 am
(Link)
Английский образца 1963 отличается от "современного". Эти he/she выглядят какими-то атавизмами. Недавно где-то в жж нашёл 2 перевода одного текста: какой лучше...
http://kolosok.livejournal.com/14846.html
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Сентябрь 30, 2010 02:42 pm
(Link)
У меня английский второй. Ну ооочень второй. А теперь что пишут вместо he/she?
Конечно лучше перевод Лунгиной!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:larisa_zv
Date:Сентябрь 30, 2010 10:31 am
(Link)
Спасибо, Таня! Тебя также!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Сентябрь 30, 2010 02:50 pm
(Link)
Спасибо, Лариса!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:pirivotcheg
Date:Сентябрь 30, 2010 12:07 pm
(Link)
Ответные Вам поздравления и всяческие аллаверды.

Но.


Ах, если бы единственное (или хотя бы - самое важное), что отсутствует в Профессиональном кодексе СПР - это был бы вот этот вот пункт... :-)

Я полностью согласен с его жизненной важностью - но в обществе, к сожалению, отношение к переводу (и переводчикам) почти всегда известно какое - а в силу этого и переводчики сами начинают к себе кое-как относиться.

Стокгольмский синдром-с! :-)

Ну, и соответственно, вот эти пункты про блестящее знание target language в РФ кажутся такими несбыточными... - они б ещё предложили, чтобы "переводчик должен иметь глубокие познания, а в идеале - и практический опыт работы в сфере деятельности (знаний), к которой относятся переводимые им тексты..."

Ох.

Но в идеальном мире... Знаете, сферический переводчик в вакууме обладает коэффициентом специализации, равным единице. И хранится в Париже. В Палате Мер и Весов :-)))

С другой стороны - стремиться к идеалу вот никто ведь никому не мешает, дело личное и добровольное! :-)

С праздником всех причастных!!!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Сентябрь 30, 2010 02:49 pm
(Link)
Спасибо! Какой уж тут идеал - вернуться бы на прежний, "доперестроечный" уровень. Да где уж там, когда переводчиком себя именует кто ни попадя.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:alex_balex
Date:Октябрь 1, 2010 07:00 pm
(Link)
Эта... ничего, что я тоже себя переводчиком назову? А то и переводчиком-референтом. Я когда-то недолго подрабатывал в небезызвестных ВЦП и ВИНИТИ. Или это на День не тянет?..

Кстати, о безукоризненном владении, познаниях и опыте: самый, как любят говорить некоторые эстеты, волнительный эпизод моей короткой переводческой жизни - это самый первый текст, на перевод которого с немецкого на русский я и получил заказ. Это был проспект некой фирмы, производившей оборудование для прецизионной вырубки деталей из листового металла. Прелесть ситуации была в том, что наша семья на тот момент состояла из 2х инженеров-связистов, опыта работы (и знания терминологии) в металлообработке не было ни у одного из нас, немецким языком (и хорошо, надо сказать!) владела жена, зато я хорошо знал английский и имел кое-какие общетехнические знания (ну, инженер, все-таки!). Вот так и переводили: жена делала абсолютно бессмысленный подстрочник, а я этот смысл привносил - когда руководствуясь общими соображениями, а когда и поисками похожих на немецкие слов в англо-русском политехническом словаре. В общем, та еще была коррида. И ничего, перевели. И, как потом выяснилось, даже неплохо. Впрочем, это, я полагаю, чисто случайно получилось...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Октябрь 1, 2010 07:10 pm
(Link)
Тянет-потянет, а как же! И тебя сталбыть с праздником! ВИНИТИ на Соколе, в Чапаевском переулке? Они над нашей школой шефствовали, тексты нам подкидывали на занятия по техническому переводу. А когда мы не справлялись, отдавали вам с женой :) А она откуда немецкий знает?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:alex_balex
Date:Октябрь 1, 2010 08:28 pm
(Link)
Слушай, а ведь этот гад Альцгеймер уже смотрит в мою сторону: стал вспоминать, куда я в ВИНИТИ ездил, и не вспомнил! По-моему, у нас с ними был почтовый роман. Вот во Всесоюзный Центр Переводов я ездил на улицу Кржижановского, которая возле метро Академическая, это я помню хорошо (пока, по крайней мере...).

А проспект на перевод мы получили не от ВЦП или ВИНИТИ, а чиста канкретна по блату от одного моего знакомого, у которого какие-то дела были с их представителями в Москве. Он им готов был что угодно сделать, только чтобы валюты срубить. Нам-то он, конешно, заплатил рублями. Целых 50 целковых отвалил, большие по тем временам деньги были - у меня тогда в аспирантуре стипендия была 100 рублей...
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:alex_balex
Date:Октябрь 2, 2010 04:43 am
(Link)
Да, совсем забыл: немецкий она в школе учила. В специальной школе для детей с отставанием в развитии с преподаванием ряда предметов на немецком языке...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:comp_rex
Date:Сентябрь 30, 2010 01:08 pm
(Link)
с праздником, Тань! И хоть я и не был, не состоял, не привлекался, но тоже иногда где-то в чем-то чувствую себя причастным. Prost!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Сентябрь 30, 2010 02:43 pm
(Link)
Спасибо, Паш! Все причастны, кто в школе №3 учился :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:mau
Date:Сентябрь 30, 2010 02:18 pm
(Link)
Поздравляю душевно, Танечка! Не знаю, что бы мы без вас, переводчиков, делали. Хороших переводчиков, конечно. Пусть вас будет больше, пусть вам переводится в радость, пусть удаются классные лексические находки, позволяющие донести мысль автора в самой точной, удобной и приятной чуткому и остроумному русскому читателю форме.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Сентябрь 30, 2010 02:44 pm
(Link)
Спасибо, Мау! Стараемся... :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:polja_ivanova
Date:Сентябрь 30, 2010 05:23 pm
(Link)
С праздником Вас, представителя столь важной профессии!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Сентябрь 30, 2010 08:29 pm
(Link)
Спасибо! :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:ligrin
Date:Сентябрь 30, 2010 09:06 pm
(Link)
с днём!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Октябрь 1, 2010 08:03 am
(Link)
Спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)