?

Log in

No account? Create an account

История, леденящая кровь. Я докладывала уже, что 14 февраля… - а то ишь!

мар. 11, 2012

10:31 pm

Previous Entry Поделиться Next Entry

История, леденящая кровь.

Я докладывала уже, что 14 февраля побывала на чествовании Мэрил Стрип и последующем показе фильма "Железная леди", в котором она сыграла Маргарет Тэтчер. А вот о фильме я писать ничего не стала, по следующей причине. Фильм показался мне чересчур комплиментарным, прямо до слащавости даже, и не чуждый штампам, хотя все это, безусловно, тем не менее на очень хорошем уровне. Такая ода женщине трудной судьбы, благополучно обходящая большинство острых углов этой самой трудной судьбы. У меня было впечатление, что Мэрил Стрип с ее умопомрачительной игрой, нет, не игрой - натуральным превращением - слишком хороша для этого фильма, как если бы красивый бриллиант вставили в мельхиоровую оправу, да еще приделали какие-нибудь пошлые стразы. Но прежде чем сформировать окончательное мнение, я хотела (и по-прежнему хочу, в смысле, собираюсь) посмотреть фильм еще раз в спокойной обстановке. Потому что после таких мероприятий с участием звезды окружающий гламур легко может застить глаза и исказить картину. Да, а кроме того интересно было почитать рецензии уважаемых критиков.

И вот любимый и уважаемый мною Юрий Гладильщиков пишет статью "Железная стерва", после прочтения которой у меня возникает стойкое ощущение, что мы с ним смотрели какие-то разные фильмы. Ну или я уж совсем невменяемая была на просмотре. Про себя отметила я и то обстоятельство, что Гладильщиков не в Берлине писал эту рецензию, а много позже в Москве. Ладно, подумала я, у критиков фестивальный режим напряженный, не успел наверное.

Дальше больше, подруга, тоже видевшая фильм на фестивале, прислала мне ссылку на статью не кого-то там, а Андрея Плахова "Тошнотворное совершенство" в Коммерсанте. Прислала с тем же вопросом - а мы один и тот же фильм смотрели?

Дело в том, что уважаемые критики приводят в своих эссе якобы цитаты из фильма, которых в фильме не было! Ну не говорила Тэтчер "учитесь у Гитлера"! Я много могу пропустить мимо ушей, но не это. Кроме того у меня были немецкие субтитры во весь экран. Да и всякой прочей людоедской риторики - не было там, хоть режьте меня!

А ларчик открывается просто, практически шпилькой. И открыл его Владимир Абаринов в статье "Гнусности перевода" на Гранях.ру. Почитайте, и вы обалдеете, как обалдела я.

В общем, даже и комментировать это не знаешь, как.

Comments:

[User Picture]
From:igaro
Date:Март 11, 2012 10:09 pm
(Link)
ужас однако
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 11, 2012 10:52 pm
(Link)
Ну в общем, да, как-то так.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:hanka
Date:Март 11, 2012 10:19 pm
(Link)
это уже просто что-то запредельное...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:r_l
Date:Март 11, 2012 10:20 pm
(Link)
Бляха-муха, старик Гладильщиков там в комментах еще и заявляет, что ничего, все нормально.
Даже я не выдержал.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 11, 2012 10:53 pm
(Link)
Мда, ничего себе заявки. Я надеялась на какую-то адекватную реакцию.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:mau
Date:Март 12, 2012 04:05 am
(Link)
А можно каким-то образом прищучить эту самодеятельность на правовом поле? Вообще это настолько возмутительно, что слов не нахожу. Фильм оказался совершенно беззащитным перед этими деятелями-невидимками, это же неправильно, так не должно быть.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 12, 2012 06:42 am
(Link)
Не должно быть, это ты правильно сказала. Поэтому неплохо было бы выяснить, кто исполнитель и чья затея. Но что-то мне подсказывает, что эти бойцы невидимого фронта останутся инкогнито.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:mau
Date:Март 12, 2012 08:36 am
(Link)
Вспоминаю въедливость диснеевской студии, которая прослушивала русских кандидатов на озвучивание их мультиков и утверждала их или не утверждала, в отношении детских голосов помню такое - про Чашку из "Красавицы и Чудовища". Если идти дальше, в интересах создателей фильма было бы мониторить восприятие их детища на чужих территориях и разбор, почему восприятие не такое, как задумывалось. Не знаю, делают ли они это, если не происходит откровенного и громкого скандала?
Я согласна с тобой - видимо, ущерб останется безнаказанным. Очень мне сомнительно, что переводчик от плохого знания языка такого наворотил. Нехороший душок от этой истории. Всю команду фильма жаль ужасно. Как будто они заложники политической конъюнктуры.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 12, 2012 09:08 am
(Link)
Это же пиратская версия, Таня, а производители работают только с легальным прокатом.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:mau
Date:Март 12, 2012 09:52 am
(Link)
Да-да, я понимаю. Меня неприятно и с новой силой поразила мысль, насколько творческие люди не защищены от потребителей, нехорошее слово, но пусть будет. Мы видим, как актёр становится жертвой папарацци, но понимаем, что выбирая публичную профессию, он отчасти подписался и на эту неизбежную часть известности. Мы видели пародии, слышали озвучку Гоблина. Но вот такое на моей памяти впервые - чтобы кто-то сознательно исказил аудиоряд, заставив зрителей думать о кинопроизводителях и реальной персоне бог знает что, и не в шутку, а на полном серьёзе. Мне как-то очень не по себе.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:alex_balex
Date:Март 14, 2012 06:01 pm
(Link)
Заставив зрителей?!! Большинство комментаторов на российских торрент-сайтах выглядят как герой известного анекдота, в котором врач интересуется у пациента страдает ли он от своих пороков, на что тот с жаром заявляет, что все наоборот - он ими наслаждается...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:mau
Date:Март 15, 2012 03:22 am
(Link)
Ничего не могу сказать про большинство комментаторов, не читала тамошние обсуждения. Если вы имеете в виду, что, явившись на чёрный рынок, нелепо предъявлять претензии к качеству товара, то в случае с "Леди" это не просто гнилые нитки. Это не дурная озвучка и не скверная картинка, а сознательная фальсификация, и я написала, что столкнулась с подобным впервые.
Что до торрентов, то в преддверии Оскаров это была единственная возможность для людей быстро познакомиться со всеми претендентами. Для меня торренты оказались единственным местом, где я нашла "Наполеона" Абеля Ганса 1927 года. Купила бы лицензионный диск с дорогой душой - но не нашла.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:alex_balex
Date:Март 15, 2012 02:46 pm
(Link)
Вы, видимо, меня неверно поняли: я никоим образом не имел в виду обсуждать законность доступа к контенту либо претензии к качеству - эти стороны вопроса меня в данном случае вообще не интересуют. Прошу прощения за невнятность высказывания.

Я имел в виду нечто совсем другое: большинство комментаторов, скачавших и посмотревших фильм, вовсе не высказывали своего возмущения или разочарования тем, что их обманули, когда узнавали, что перевод поддельный. Совсем наоборот, они были очень довольны тем, что им попался именно этот перевод: одни радовались, что перевод удачно скрасил в целом скучный и непонятный им фильм (ну, не "Трансформеры" это и не "Аватар"), другие же, подобно Гладильщикову, рассуждали о том, что текст перевода обладает истинной правдой жизни и более точно передает гнусную сущность Тетчер в частности, и Запада в целом. Причем вторых было заметно больше, чем первых.

Вообще чрезвычайно показательно, что практически никто даже не заподозрил, что это фальшивка. Казалось бы, как бы зрители фильма ни ненавидели Тетчер, они должны бы понимать, что (а) она не могла такого говорить в принципе - ни публично, ни приватно, если хотела оставаться в политике, и (б) создатели фильма с такого рода диалогами не на фестивалях проводили бы время, а в судах, отмываясь от обвинений в диффамации...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:mau
Date:Март 15, 2012 05:07 pm
(Link)
Теперь понятно, спасибо :).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:anke_anke
Date:Март 12, 2012 04:38 am
(Link)
Самое страшное, что у них не возникло никакого сомнения, что подобные фразы вообще возможны в фильме. Не возникло мысли даже, что что-то не так. Это ж как мозги должны быть повернуты...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 12, 2012 06:39 am
(Link)
Ну, Гладильщиков теперь пишет в комментах к своей статье, что он дескать подозревал, что что-то не так. Ну-ну.
Но меня больше интересует вопрос, кто и для чего сочинял этот "перевод".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:mamozombie
Date:Март 12, 2012 04:57 am
(Link)
Ээээ... вообще-то она так как раз именно так и говорит. Может, ты смотрела какой-то урезанный вариант? Я скачала с торрента, там это есть.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:r_l
Date:Март 12, 2012 06:24 am
(Link)
ааааа!!!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 12, 2012 06:32 am
(Link)
Оля, ты статью Абаринова по ссылке прочла?!
Еще раз: я смотрела фильм на Берлинском кинофестивале, в оригинале, в присутствии режиссера, исполнительницы главной роли, бургомистра города Берлина и экс-бундеспрезидента Вайцзекера.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:mamozombie
Date:Март 12, 2012 07:19 am
(Link)
слушай, это какой-то сюр. я точно слышала про Гитлера в той версии, что скачала. приду домой - найду ссылку на торрент

кажется, это была испанская версия с субтитрами то ли на немецком, то ли на французском
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 12, 2012 07:23 am
(Link)
О господи. Можешь не искать, я и так знаю, что в твоей торрентной версии это есть. Абаринов об этом статью написал, на которую я ссылку дала.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:mamozombie
Date:Март 12, 2012 07:28 am
(Link)
нет, он пишет о русском переводе. у меня не было русского перевода, я почти ничего и никогда не смотрю в русском переводе. так что его идея насчет того, что это где-то в России как всегда специально все испортили, тоже себе версия
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 12, 2012 09:09 am
(Link)
Я поняла тебя теперь. Буду счастлива, если агитпроп не русский, а испанский, вернее, скорее всего, аргентинский.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:mamozombie
Date:Март 12, 2012 09:10 am
(Link)
просто сейчас все оправдывают политикой, неприятно
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 12, 2012 09:15 am
(Link)
Тут не оправдание, а скорее обвинение. Я совсем не любительница теории заговоров, но когда у власти спецслужбисты, и видишь их прочие "спецоперации", то поневоле начинаешь везде искать политику.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:stoks
Date:Март 12, 2012 09:48 am
(Link)
Оооо! Вот так многоходовка. Я вся извертелась, что же это такое - при живой еще М.Т. такое снимать. Даже думала, не Роджер ли Уотерс лично дал денег на кино. И что самое интересное, английского не слышно, проверить, что врет переводчик, а испанского я не знаю!
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:toropygina
Date:Март 12, 2012 08:02 am
(Link)
Возможно, у испанцев тоже есть свои гоблины. Если ты не Muttersprachler, то их труднее распознать. А в кино каждый видит то, что ожидает увидеть - тогда и jamais хамас. Но зато теперь-то мы поняли, как полезно учить иностранные языки!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 12, 2012 09:12 am
(Link)
Скорее, наверное, у аргентинцев. Каждый видит, что хочет, это правда. См. комментарий Гладильщикова к его статье.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:alex_balex
Date:Март 14, 2012 04:40 am
(Link)
Они там что, все укушены Путиным, что ли? Пепел Клааса им все стучит и стучит, и весь мир объединился для священной травли этого призрака России. Вроде, нормальный был раньше Гладильщиков, а поди ж ты...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 14, 2012 09:12 am
(Link)
Меня больше всего огорчил даже не тот факт, что уважаемые кинокритики воспользовались пиратской не пойми какой копией с не пойми каким переводом. И даже не тот факт, что они не усомнились в чудовищном тексте перевода. Еще больше меня опечалила их реакция на справедливые упреки. Конечно, неприятно оказаться объектом "разводки". Но совсем бы чуть-чуть самоиронии и одно слово типа "извините" - и все было бы в порядке. Нет! Абаринов облит помоями, а сами - ни шагу назад, все равно все правильно поняли, да еще и за режиссера додумывают, мол, переводчик дополнил то, что она хотела, но не решилась сказать. Ну вот что это???!
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:alex_balex
Date:Март 14, 2012 05:48 pm
(Link)
Соцреализм, как известно, учил согласовывать свое художественное видение с идеями основоположников и воспитанием трудящихся в социалистическом духе. В полном соответствии с методом весь мир сводился к черно-белой картинке: с одной стороны - прогрессивное человечество и борцы за мир во всем мире, а с другой - звериный оскал капитализма. И ежели некто - из оскалившихся, то никак невозможно, чтобы этот персонаж испытывал человеческие чувства, говорил нормальные слова. Этот некто - зверь и гадина подколодная, так говорил Заратустра учили Маркс-Энгельс-Ленин-Сталин, а они не ошибались, потому что их учение - единственно верное. Похоже, что сейчас подход тот же: сказано, что англичанка гадит? значит, гадит! Что, перевод не соответствует оригиналу? Какие мелочи, главное - художественная правда!..

Кстати, вот здесь лежит транскрипт интервью с Абариновым, где он добавляет подробностей. Там, в частности, объясняется, откуда могла взяться вся эта ахинея: в испанском переводе ясно слышится "Хамас", вот и русский "переводчик" старательно подверстывает текст под Хамас. В английском варианте в этом месте Тетчер говорит, что они никогда не должны уступать террористам. "Хамас" по-испански как раз и значит "никогда"...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 14, 2012 06:27 pm
(Link)
Спасибо за ссылку! На самом деле я слабо верю в "ошибки" переводчика, слабо знающего испнский язык и принявшего jamás за Хамас. Этот текст сочинялся спкциально, если не агитпропом, то каким-нибудь гоблином, какой бы национальности он ни был.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:marcelrr
Date:Март 12, 2012 08:16 am
(Link)
Да-да, я эту статью у Валерия Кичина прочитала.
У него еще есть на тему перевода http://valery-kichin.livejournal.com/260861.html
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 12, 2012 02:39 pm
(Link)
Спасибо за ссылку. Я Кичина раньше читала, но потом отфрендила кое-за-что.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:marcelrr
Date:Март 12, 2012 02:40 pm
(Link)
я на него тоже "зуб" имею :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:jana7ish
Date:Март 12, 2012 02:10 pm
(Link)
Ужасно неприятно. И представить такого не могла. Впервые сталкиваюсь с тем, что подобное делается осознанно. Интересно, последуют ли за этим какие то санкции?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 12, 2012 02:37 pm
(Link)
А к кому санкции-то? К пиратам? То ли русским, то ли испанским, то ли аргентинским? Да нет, конечно, не будет никаких санкций.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:test_na_trzvst
Date:Март 13, 2012 12:03 am
(Link)
а мне нечеловечески нравится вся эта история. прямо на глазах создается параллельная реальность, зачем? кому надо? непонятно. дивная штука.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 13, 2012 10:25 am
(Link)
Мне не нравится. Право не знаю. Видимо, мне не нужна еще одна параллельная реальность.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:test_na_trzvst
Date:Март 13, 2012 12:09 pm
(Link)
нет-нет, отличная штука. как контрастное вещество, которое вводят, чтобы сделать томограмму или мрт - очень здорово стало видно: и насколько народ зависит от переводов, и как этим можно безнаказанно злоупотребить, и, кстати, насколько популярны пиратские ресурсы по сравнению с лицензионными
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:alex_balex
Date:Март 14, 2012 04:35 am
(Link)
Вот "говорила тебе я: не ешь ягоды, Илья! - а ты не слушал, да все кушал, вот теперь и заболел". Запредельная, конечно, гадость. Интересно, где это сделали - в родном Отечестве, или в какой-то Аргентине. Ставлю на Отечество, из общих соображений...

К теме: после того, как в фильме "The Client" я услышал, как героиня Сарандон, описывая дом, говорит в исходной версии "walking closet", а по-русски - "теплый клозет", я никогда не смотрю англоязычные фильмы в переводе. Даже если никакой другой версии нету...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 14, 2012 06:28 pm
(Link)
"...вот никаких и не читайте!"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:mosselprom
Date:Март 16, 2012 12:13 pm
(Link)
нифигасебе.
крутейшая история.
и плахов купился? шож они языков-то не учат, блин!
(заранее эзвините, если опять чего-то недопоняла).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 16, 2012 12:28 pm
(Link)
И Плахов, ага. И тоже занял позицию "ни шагу назад".
Вроде бы энтилигентные из себя люди.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:mosselprom
Date:Март 16, 2012 02:37 pm
(Link)
ну блин.

но вообще грандиозная фигня сама по себе история. ум за разум.
(Ответить) (Parent) (Thread)