?

Log in

No account? Create an account

Андрей Плахов об истории с "Железной леди" и о кинопереводе.… - а то ишь!

мар. 22, 2012

10:57 pm

Previous Entry Поделиться Next Entry

Андрей Плахов об истории с "Железной леди" и о кинопереводе.

Слушайте, я чего-то недопонимаю, или Плахов действительно доброжелательно относится к идее "улучшения" фильма переводчиком? Я, признаться, в недоумении. И причем тут Гоблин, когда речь идет о переводе? Гоблин что - переводчик???

Comments:

[User Picture]
From:r_l
Date:Март 22, 2012 10:03 pm
(Link)
Ну, ему фильм не понравился, и он пишет, что даже в русской озвучке лучше, чем в оригинале. Готов, кстати, поверить.

Вообще же некоторые кинокритики совсем уже окабанели. Им бы билетик плацкартный в Каноссу купить и там на вокзале возле киоска с курами-гриль на коленях прощения просить, нет, фордыбачатся и шлют читателей в жопу. Просто какой-то запредельный цинизм.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 23, 2012 10:28 am
(Link)
У кинокритиков работа вредная, я их жалею иногда. Но нечасто.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:shikova
Date:Март 23, 2012 06:07 am
(Link)
Гоблин именно переводчик
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 23, 2012 09:38 am
(Link)
Я имела в виду, разумеется, не его профессию (я про него ничего не знаю), а жанр, в котором он работает.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:shikova
Date:Март 23, 2012 10:23 am
(Link)
Насколько я знаю - он быв. мент, "имперец" и борец с "пиндосией", убежденный, что надо переводить с максимальным использованием ненормативной лексики, причем его переводы очень многими считаются "образцом" - напр. "Криминального чтива" и многих др. фильмов.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 23, 2012 10:26 am
(Link)
Вот оно что. Портрет весьма говорящий. Думаю, что мне не придется ознакомиться лично с его творчеством :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:ancox
Date:Апрель 12, 2012 06:20 am
(Link)
"Очень многие" и над шутками петросяна-спетаненко смеются. Много русского мата в переводе иностранных фильмов - это от отсутствия вкуса, образования и понимания, что такое есть русский мат и почему подобных выражений нет в других языках, в том числе и славянских.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:tanast
Date:Март 23, 2012 07:08 am
(Link)
По-моему, он действует, как человек, которого застукали за постыдным и глупым - пытается представить, что все так и было задумано, а те, кто не понял глубокого замысла - жалкие и пошлые личности.
Гладильщиков вообще за гранью, там говорить нечего
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 23, 2012 10:28 am
(Link)
Плахов в меньшей степени, чем Гладильщиков, но да, я согласна. Им обоим в этой ситуации категорически не хватило самоиронии.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:tanast
Date:Март 23, 2012 02:09 pm
(Link)
Да, в меньшей. И читателей не посылает никуда...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:vmagal
Date:Март 23, 2012 08:23 am
(Link)
я думаю, ему всё-таки надо было еще что-то написать после того, как он так попался с первым переводом.

Но "улучшения" перевода сплошь и рядом в немецком переводе фильмов, который - перевод - почему-то считается у немцев очень высокого качества.
Пожалуй, кроме Finding Nemo, где был прекрасный немецкий перевод :)
А так, немецкий дубляж с сомнительными переводами названий фильмов для меня, подчёркиваю, это ужас-ужас.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 23, 2012 10:33 am
(Link)
Согласна.
Что касается немецкого дубляжа, то я часто встречаю очень качественный немецкий перевод, и синхронизация вполне качественная. Вот насчет названий фильмов я совершенно согласна! Это раздражает невероятно, особенно когда к оригинальному английскому названию присобачивают немецкую фразу, "поясняющую" содержание. Бррр...

Но вообще, конечно, дубляж это реликт, надо от него постепенно отказываться.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:bratbill
Date:Март 23, 2012 03:51 pm
(Link)
Гоблин "выпускает" себя на двух "студиях". одну не помню, там выходят переводы. кста, "хищника" и "большой куш" (в его варианте "спиздили!") я видел - понравилось. а на "полном Пэ" выходят э-э-э ну типа пародии (большей частью несмешные). хотя вторая часть "властелина колец" - очень круто сделано. проблема в том, что я, как человек языков не понимающий, все чаще понимаю, что "переводчики" чего-то не понимают. другое дело, что блокюастеры могу смотреть без перевода - сценаристам все равно напрягаться давно надоело
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 24, 2012 04:33 pm
(Link)
Сдается мне, что 90% фильмов, которые он "переводит", просто даже не входят в мой список фильмов для просмотра. Употребление большой массы ненормативной лексики на мой сугубый взгляд не улучшает текст. Ну бог с ним.
А с переводчиками все обстоит очень плохо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:bratbill
Date:Март 24, 2012 08:07 pm
(Link)
иногда это обосновано (например в "цельнометаллической оболочке"), иногда просто напрягает. А вот когда переводчик сообщает "но у него осталась только одна копия" (имея ввиду экземпляр) то возникает вопрос: а этот перевод окончен?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:wombatik
Date:Март 23, 2012 03:54 pm
(Link)
Мне показалось, что Плахов так извинился ).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Март 24, 2012 04:07 pm
(Link)
Ну, как бы да. Вернее, объяснился. И оправдался :)
(Ответить) (Parent) (Thread)