Бухен: вековая мудрость народной демократии - а то ишь!
май. 11, 2012
12:24 pm - Бухен: вековая мудрость народной демократии
Кто успел устать от Ротенбурга-по-над-Таубером, тому нате - Бухен-в-Оденвальде:
Wer da bauet an den Straßen, muß die Leute reden lassen.
Вольный перевод: кто хочет строить дома, должен сперва спросить людей.
..............
*кто строит дом на улице, не должен запрещать людям разговаривать..*
*дать людям говорить*, короче.... Это все от тесноты в маленьких городках происходило, улочки узкие везде бродят неугомонные люди, ну и ГОВОРЯТ конечно МНОГО:) Такое постоянно слышать, даже через стенку дома - надо иметь хорошие нервы:)
Wer bauet an Markt und Straßen, muß die Neider und Narren reden lassen.
Wer bauet an die Gassen, muß sich meistern lassen.
Wer bauet an der Straßem, muß viel Richter haben.
Wer bauen will, der lege zuvor einen guten Grund.
Wer bauet an die Gassen, muß die Leute lachen/spotten/schmähen lassen.
Общий смысл - кто хочет строить, тот должен выслушать мнение людей, в том числе недоброжелательно настроенных.
А может это все же ближе к Wer da bauet an den Straßen, muß die Leute *lestern lassen*..... В смысле посплетничать, поговорить на свой счет....
Спрошу обязательно еще пожилого носителя , что они под этим в былые времена понимал....
Смысл *крестьяне в крайнем случае* выбирали для таких надписей иногда даже специально двоякий, который можно было так и ТАК интерпритиривать, надписи эти применялись для *защиты дома от постороннего не всегда доброго взгляда* и должны были приносить удачу семье. Например, даже старую балку, замененную в доме их семьи на новую не выбросили а оставили.
Вы конечно правы, относительно значения... Я же пожалуй прочувствовала эту заложенную двойственнось. Да, тяжек труд переводчика...
Спасибо за интересную тему!
........................................
"Кто строит свой дом на улице, должен считаться со мнением других..."
далее все по ссылке
http://www.zeno.org/Mauthner-1923/M/Vorwort/Einleitung/VII
(341.) Wer bauet an die Straßen, muß die Leute reden lassen; bei Luther und sonst sehr häufig: Wer an der Gassen bauet, der hat viel Meister; schon Sachsenspiegel: ich zimmere, so man säget, bei dem Wege, des muß ich manegen Meister han; Qui édifie en grand place, faict maison trop haute ou trop basse; Frischlin: Wenn einer an ein Straß bauen will, hat er der Widersacher viel; De Brune: Die aen den weghe bouwt of sticht, die wert van yder een bericht.