?

Log in

No account? Create an account

Бухен: вековая мудрость народной демократии - а то ишь!

май. 11, 2012

12:24 pm - Бухен: вековая мудрость народной демократии

Previous Entry Поделиться Next Entry

Comments:

[User Picture]
From:schanja
Date:Май 12, 2012 10:57 am
(Link)
Вы зародили и у меня сомнение....Надо будет спросить пожилго носителя языка, из фолька:)
А может это все же ближе к Wer da bauet an den Straßen, muß die Leute *lestern lassen*..... В смысле посплетничать, поговорить на свой счет....
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:berlinka
Date:Май 12, 2012 11:00 am
(Link)
Ну так смысл-то тот же: "злословить" в этом случае значит "критиковать", "высказываться нелицеприятно".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:schanja
Date:Май 12, 2012 11:09 am
(Link)
ОК, сошлись на злословить:))
Спрошу обязательно еще пожилого носителя , что они под этим в былые времена понимал....
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:schanja
Date:Май 15, 2012 01:07 pm
(Link)
Поговорила с дамой родившейся и жившей в родительском старом доме под Магдебургом в небольшом городке (крестьянская семья, большой двор)...
Смысл *крестьяне в крайнем случае* выбирали для таких надписей иногда даже специально двоякий, который можно было так и ТАК интерпритиривать, надписи эти применялись для *защиты дома от постороннего не всегда доброго взгляда* и должны были приносить удачу семье. Например, даже старую балку, замененную в доме их семьи на новую не выбросили а оставили.
Вы конечно правы, относительно значения... Я же пожалуй прочувствовала эту заложенную двойственнось. Да, тяжек труд переводчика...
Спасибо за интересную тему!
........................................
"Кто строит свой дом на улице, должен считаться со мнением других..."
далее все по ссылке
http://www.zeno.org/Mauthner-1923/M/Vorwort/Einleitung/VII
(341.) Wer bauet an die Straßen, muß die Leute reden lassen; bei Luther und sonst sehr häufig: Wer an der Gassen bauet, der hat viel Meister; schon Sachsenspiegel: ich zimmere, so man säget, bei dem Wege, des muß ich manegen Meister han; Qui édifie en grand place, faict maison trop haute ou trop basse; Frischlin: Wenn einer an ein Straß bauen will, hat er der Widersacher viel; De Brune: Die aen den weghe bouwt of sticht, die wert van yder een bericht.
(Ответить) (Parent) (Thread)