Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

(no subject)

У меня тут появилось новых статных мужчин.

Collapse )

Все началось с "Охоты", продолжилось "Казино Роялем" и "Адамовыми яблоками", было разбавлено "Открытыми сердцами" и "После свадьбы" и довершено 1-м сезоном "Ганнибала". Сверху в виде вишенки - интернет-проект немецкого Телекома Move On. На очереди "Королевский роман" и "Коко Шанель и Игорь Стравинский". А еще жду выхода "Михаэля Кольхаза" (которого от души терпеть не могу с самого экзамена по немецкой литературе на 4-м курсе, пусть простит меня Генрих фон Клейст - а вот поди ж ты!). И "Неизбежную смерть Чарли Кантримена" из панорамы минувшего Берлинале тоже жду.

Снова тот самый тип актера-трансформера, который я так люблю. Лицедей в самом лучшем значении слова. Умеет и не боится играть все, что угодно, хоть телефонную книгу, так чтобы зритель забыл обо всем на свете. Скульптурное лицо, меняющееся от отталкивающе страшного до невообразимо прекрасного (если надо, то в течение одной минуты). Великолепные паузы. Пластика бывшего балетного танцора. Ни одного удара мимо, все в цель, все в точку. И взгляд такой... в общем, описывать не берусь, лучше сами посмотрите.

(no subject)



Смотрю фильм про мисс Марпл с Маргарет Резерфорд в русском переводе. По ходу действия мисс Марпл декламирует со сцены поэму Роберта Сервиса "The Shooting of Dan McGrew". За кадром выбивается из сил бедняга переводчик:

Мисс Марпл: "Then his lips went in in a kind of grin."
Переводчик: "На его тонких губах появляется страшный оскал зубов."

Здесь вам не Миссиссипи


© AKG-IMAGES
улица Унтер ден Линден, 1870 г.

К столетию со дня смерти Марка Твена газета Der Tagesspiegel опубликовала статью Андреаса Остилата о берлинском эпизоде биографии писателя, фрагменты которой я привожу ниже в собственном (возможно, местами слишком вольном) Collapse )

Доктор, а откуда у вас такие картинки?

Сын моей коллеги, девятиклассник, проходит на уроках немецкой литературы поэзию Гёте. На прошлом занятии, поделился он с матерью, в классе обсуждали стихотворение "Heideröslein" (Дикая роза).

Collapse )

Учитель поведал пятнадцатилетним школьникам, что в "Дикой розе" поэт символически описал изнасилование, потому что напрямую об этом в XVIII веке говорить было нельзя.

Далее на очереди была баллада "Erlkönig" (Лесной царь). После беседы о "Розе" и ежу становится понятно, что тут-то уж однозначно речь идет о педофиле и его жертве:

Collapse )

Коллега собирается в ближайшее время нанести визит в школу и поинтересоваться у словесника, а потом и у директора, как они себя чувствуют, все ли хорошо у них дома, и заодно вместе с ними произвести краткий разбор "Перчатки" Шиллера и "Лорелей" Гейне на предмет обнаружения скрытых сексопатологических смыслов, которые необходимо немедля довести до сознания учащихся.

(no subject)

Ночной квиз окончен. Спасибо всем за гениальные версии. Победили все, потому что правильный ответ - это может быть всё, что угодно!

На фотографии же изображена сцена репетиции спектакля "Гамлет" Уильяма нашего Шекспира в драмтеатре города Штуттгарта. Режиссер - Фолькер Лёш. Можем провести краткий кастинг - кто есть кто на сцене. Хотя... может, лучше не надо...

За стеклом-2

"Кот, прицелившись поаккуратнее, нахлобучил голову на шею, и она точно села на свое место, как будто никуда и не отлучалась. И главное, даже шрама на шее никакого не осталось."

М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита


В берлинский кабинет восковых фигур Мадам Тюссо вернули после ремонта фигуру Адольфа Гитлера, пострадавшую от рук возмущенного посетителя в день открытия музея. Во избежание новых инцидентов теперь он будет сидеть в своем бункере Collapse )
сбоку бантик

(no subject)

А ведь сегодня ей 100 лет, нашей любимой писательнице Астрид Линдгрен!
Вот она на фотографии дает ценные указания исполнительницe роли Пэппи Длинныйчулок Ингер Нильссон.


© Weine Lexius

В родном городе писательницы Виммербю есть парк "Мир Астрид Линдгрен". Там к ее столетнему юбилею установили Collapse )

(no subject)

Балладу о королевском бутерброде в переводе знаю с детства, а вот английский оригинал никогда не попадался на глаза. Раз не попадается сам, пришлось искать. Нашла. Какой же Маршак изумительный переводчик! Впрочем, я всегда это знала, и не я одна.

Collapse )

PS Если бы еще кто-нибудь мне объяснил популярно, почему чертов английский текст сполз вниз, хотя ему сказано черным по-английскому valign=top


UPD Спасибо oooyooo за разъяснение!

(no subject)

Проснулся утра шум приятный.
Открыты ставни; трубный дым
Столбом восходит голубым,
И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.

А. С. Пушкин. Евгений Онегин


Оказывается, французский язык в отличие от русского сохранил по сей день это замечательное заимствование из немецкого - le vasistas. Интересно было бы выяснить на досуге, каким образом немецкая фраза Was ist das? (Что это такое?) в обоих языках означает один и тот же предмет (форточку), никак не связанный семантически с исходной фразой. Collapse )